• 2005-01-14

    let it be

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/horus-logs/577597.html

    when i find myself in time of trouble,

    mother mary comes to me.

    speaking words of wisdom,

    let it be.

    and in my hour of darkness,

    she is standing right in front of me.

    speaking words of wisdom,

    let it be.

    whisper words of wisdom.

    let it be.

    ......

    我引用硬壳虫乐队的这段歌词决不能证明我懂英文。不过是有一天,我的一个朋友喝醉了就把它翻译成中文念出来了。我这才知道它说的是什么。但喝醉了的人念得颠三倒四,使我无法原样抄出来,只好照搬英文。所有人都在争论“let it be”翻出来到底是什么,我才不管到底是什么,我才不管对错呢,我只愿意照我那个朋友的解释,他说,那是“去他妈的”。

    分享到:

    评论

  • 说的好
  • 随它去吧
  • 这一句我也想了很久,迟迟不得参悟。原来要领在此啊哈哈



  • 虽然8是原意,却秉承了原作的精神,还赋予了鲜明的时代感,所以也更加爽快带劲!
  • 我不知天高地厚的翻译过很多的歌词



    但是这句翻译是我见过最完美的!



    虽然这不是原意。不过却是一种人生情感的凝结!
  • 原谅你把乐队的名字也照自己的意思来翻译(通常译作"甲壳虫"或"披头士"),至于对于文字的理解...,呵呵,同意楼上的说法.
  • 呵呵,这个翻译很过瘾,虽然它的意思应该是: 顺其自然,就这样吧