• 2005-03-20

    棕枝节的故事

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/horus-logs/1071746.html

    今天是棕枝节主日,圣诗班要手执棕榈枝在跟随金十字架高唱《无量荣光歌》从正门进入穿过会众登上圣坛。根据《约翰福音》记载耶稣光荣进入耶路撒冷那天,许多人听说耶稣将入耶路撒冷就拿着棕榈枝出去迎接他,喊着说:和散那(原有求救的意思,在此乃是称颂的话)奉主名来的以色列王是应当称颂的!耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记:锡安的民哪,不要惧怕!你的王来了。
    自那日后耶稣受各样的试探,行各样神迹,说许多比喻,三次预言自己的死亡和三日后的复活,最后被出卖、被钉十字架,把自己作为替罪的羔羊为世间的罪人做了赎罪祭,直到三日后复活,显现、升天。因此基督教把耶稣光荣进入耶路撒冷这一天定为棕枝节,从棕枝节主日开始进入受难期。

    《无量荣光歌》
    1.无量荣光和赞美,全归救世之君,当年儿童的歌 ,"和散那"歌声震。
    2.大卫王家的后裔,以色列人君王,奉父圣名来世界,当受万众赞扬。
    3.天使天军无量数,在天赞美主名,受造万物和万民,在地高歌相应。
    4.当初有希伯来族,迎主欢拂棕枝,如今我众同恭献颂赞,祈祷,歌诗。
    5.当年在主爱难前,他们向主歌诗,如今在主升天后,我们奉献新词。
    6.慈悲之主爱善良,从前悦纳他们,恳求如今也接受我众赞美之诚。阿们。

      《无量荣光歌》从中世纪开始就是一首着名的圣诗进行曲!
      在棕枝节主日,全体信徒们会聚在城门口,高举棕树枝,用宏伟的音量吟唱本进行曲,并以庄严整齐的步伐返回圣堂。吟唱之际,由全体信徒齐唱第一节,接着由诗班或特选人士唱其馀各节;每节之终,由全体信徒吟唱第一节当作副歌。如此周而复始,直到抵达目的地为止。这种启应式的唱法,颇能激起会众的深思,也是深受人们欢迎的一种唱法。
      相传这首《无量歌》的诗词乃主后第九世纪法国的奥尔良主教提约多夫(St. Theodulph, Bishop of Orleans,正确出生死亡年日不可考)所写。提约多夫主教实际上乃德国人,但生于意大利,最初曾任佛罗菱斯某修道院的院长。时法国查理曼大帝新受教皇册封,对教会势力的扩展、教堂修道院的建立,皆极热心襄助,且特聘提氏到法国主持教务,不久又擢升他为奥尔良教区之主教。不料查理曼大帝早逝,新王路易继位,对卓有盛誉的提约多夫主教多生猜忌,乃设计将其囚于安格斯(Agners)的一所修道院内。提氏在狱中,仍能怡然自得,并写了3本诗词。诗稿完成之後,托狱卒召来附近居住的穷苦人家孩童,亲自教导他们诵唱本诗。相传主后821年的棕枝节圣日清晨,当国王路易亲率教牧及信众大队经过该修道院时,忽然铁窗内传出悠扬的儿童诵唱声。国王伫足聆听,不油深受感动,立即下令释放提氏,并恢复其主教职权--这传说虚构的成分居多,但为本诗歌增添了一些凄美的新意!
      本诗词的原作拉丁文,共有七十八行。欧洲在文艺复兴之前,拉丁文的使用并不普遍,只限制于贵族与上流社会之内,故本诗歌仅能流传于贵族及教士等小圈子内。至十七世纪初,才由一位名叫帖斯纳(Melchior Teschner, 1584-1635)的德国人谱上乐曲。但因受艰深难懂的拉丁文的限制,本诗歌依旧是默默无闻于当世。
      十九世纪中叶,英国出现了一位精通拉丁文和希腊文的语言天才,名叫尼尔(John Mason Neale, 1818-1866)。尼尔精于翻译,首创将拉丁文和希腊文的圣诗大量翻成英文,助长了当时英国属灵复兴的热潮,时人美称他为"翻译王子"。尼尔将冗长艰涩的拉丁原作,浓缩成简洁易懂的英文后,本诗歌方始脱胎换骨,终于在圣诗界大放异彩!

    分享到:

    评论

  • 耶素稣出生在伯利恒,成长在拿撒勒还有他受洗的约旦河和圣城耶路撒冷不都在今天的以色列吗?他是希伯来的后裔吧?怎么犹太人不是信仰基督教呢?咋回事呢?